<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: Night Thoughts>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
牀前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then Iay me down and thoughts of home arise.
<End Translation>